[本期目录]


●  弗洛斯特 诗二首  

   罗 池 译

 

没走上的路

 

两条路岔开在枯黄的林地,
只可惜我作为一个旅人
无法走上两条旅程,久久伫立
我望着一条路远远延伸
它拐个弯消失在矮树丛里;

然后我走上另一条,以示公正,
或许还有个更充分的理由,
因为它长满了草等着人踏平;
尽管如此但路人的行走
对它们的踩踏实际上几乎相等,

那天上午两条路同样地呈现
在落叶里,没有脚印把它们踩脏。
哦,我把第一条留给另一天!
但想到无穷的道路与道路相连,
我怀疑我是否真的还能回返。

很久很久以后我带着一声叹息
在某个地方谈起这段经历:
两条路岔开在林地,但自己——
自己走上更少行人的那一条,
而这就造成了所有的差异。

---------------

注:原诗为abaab的韵式,每行9个音节,原题“The Road 
Not Taken”,take有“选择”的意思。

 

一个雪夜在林中停留

 

这是谁家的树林我能猜到。
他的屋子好像就在村子里;
他不会看见我在这里停留
观赏他家的树林铺满白雪。

我的小马驹肯定觉得神经
停在这里不靠近一座农舍
在这树林和冰冻的湖水旁
在这一年中最漆黑的夜晚。

他把他辔头的铃铛摇一摇
想问我是不是出了什么错。
其余的声音就只有呼呼响
的微风卷起毛绒绒的雪花。

这树林真迷人,黑暗而幽深。
但我还有一个诺言要遵守,
还要走很多路啊在我入睡前,
还要走很多路啊在我入睡前。

---------------

注:原诗为aaba的韵式,每行8个音节。译文不押韵,因为
押韵之后就很像儿歌了,呵呵。

 

---------------------------------

 

[新诗论坛]  [诗生活月刊]

 


◎诗生活网站编辑出版,请勿拷贝