丛文 ⊙ 装扮的冒名者



首页

翻译专栏

管理入口

作者信箱 







特朗斯特罗姆《果戈里》的翻译与注解

◎丛文



      《果戈里》
      
      特朗斯特罗姆
      
      衣衫破旧像狼群。
      脸如大理石。
      坐在他的信堆中,林子里
      轻蔑和谬识发出窸窣的响声,
      心如碎纸吹过不怀好意的
      过道。
      
      夕阳此刻像一只狐狸爬过这片土地,
      转瞬点燃草坪。
      空中满是角头和蹄子
      马车在下面像一团影子
      在父亲被点亮的院落间滑行。
      
      圣彼得堡和湮没在同一个纬度
      (你是否看见斜塔中的美人)
      可怜的人在披风里
      在冰封的房物四周像一只水母飘浮。
      
      受困于斋戒的人,之前在这里被喧笑的兽群围困,
      不过它们早已到了森林线以远的荒地。
      
      人们无以安放的桌子。
      看,外面,黑暗如何猛烈地烧炙灵魂的整个星系。
      升起吧,乘上你的烈火战车离开这国度!
      
      
      【译注】
      
      1、不懂瑞典语,特氏这首诗,我读到两个译本。李笠的汉译本和Robin Fulton的英译本。它们都是从瑞典语转换而来的二次文本。既然不懂瑞典语,也就不好说谁的翻译更好一些。好在这两个译本我以前都没有读过,今天几乎同时读到两个译本,也就没有任何先入之嫌。我个人的感受是,Robin Fulton的译本有更强的冲击力。所以,我才有了想从其英译本译成汉语的冲动。
      
      2、英译本中的几处歧义有可能是Robin Fulton有意为之。比如第一行的a wolf pack既可是“狼群”,似也可理解为“衣衫破得像狼群布下的战阵”的意思。the heart blowing like a scrap of paper through the inhospitable passageways. 似也可以译为“心鸣响,如纸片吵闹着穿过不怀好意过道”。在英译本中,scrap(碎片,吵架)一词,既可视为paper(纸张)的量词,也可以把of paper看成是a scrap的后置定语。这样,英译者将某种歧义的张力巧妙地融进了自己译本里。或许,这并非是一种过度的阐释。
      
      3、马车的意象在这首诗里有着极为关键的作用。兴许,它是理解这首诗的关键线索。果戈里在一篇小说里说过,诺亚当时就是乘坐一辆马车逃离洪荒的(他的小说《伊凡•费多罗维奇•什邦卡和他的姨妈》)。
      
      4、如果诗人真的在诗中安置了一个洪荒的视点,那么,诗中“圣彼得堡和湮没在同一个纬度”里的“湮没/annihilation”指的应该是夕照或洪荒的淹没线。
      
      5、诗人从房间里的人物着笔(衣衫、脸面),然后是屋外的”林子”以及连接之间的“过道”,继而看见城市上空的夕阳,空中飘满的“角头和蹄子”,夕阳下的“草坪”、“院落”、“影子”,然后随着“马车”“滑行”入“圣彼得堡”,继而有淹没的意象,有倾斜的塔楼以及在此情景下那塔楼闪现出来的异美(他之所以质问我们看见了吗,那是因为,我们对这美常常是视而不见的)。从夕阳及其黑夜阴影的交替和移动带来的视觉动感,联想到水的形象,加上夕辉在空间上的宏大气势,自然联想到大洪荒。于是就有了 “如一只水母漂浮”的“可怜的人”,有了“升起吧,乘上你的烈火战车离开这个国度!”这样的祈求。到此,诗的各个节点就顺利地联通了。
      
      6、由于诗的最后一句里“升起吧,乘上你的烈火战车离开这国度!”,其”烈火战车“的形象正是那滑动的马车借助黑夜燃烧之势而衍生的。那么,我们似乎就可以这样来推断,诗句“看,外面,黑暗如何猛烈地烧炙灵魂的整个星系”的“烧炙”正是英语单词burn的通常义项:烧、燃烧、烧炙。它既不太可能是北岛说的“焊”,也不大像是李笠所说的“烙”(李笠说过,原作瑞典文里对应的用词就是相当于英文单词burn)。在夕照和黑夜、烈火与死亡的多重意象纠缠和对峙中,诗人借助“烈火”和”马车“的意象结合建构起一种超升的动力学:“升起吧,乘上你的烈火战车离开这国度!”。
      
      
      Gogol
      
      The jacket threadbare as a wolf pack.
      The face like a marble slab.
      Sitting in the circle of his letters in the grove that rustles
      with scorn and error,
      the heart blowing like a scrap of paper through the inhospitable
      passageways.
      
      The sunset is now creeping like a fox over this country,
      igniting the grass in a mere moment.
      Space is full of horns and hooves underneath
      the barouche glides like a shadow between my father’s
      lit courtyards.
      
      St. Petersburg on the same latitude as annihilation
      (did you see the beauty in the leaning tower)
      and around the ice-bound tenements floating like a jellyfish
      the poor man in his cloak.
      
      And here, enveloped in fasts, is the man who before was surrounded by the herds of laughter,
      but these have long since taken themselves to tracts far above the tree line.
      
      Men’s unsteady tables.
      Look outside, see how darkness burns hard a whole galaxy of souls.
      Rise up then on your chariot of fire and leave the country!
      
      By Tomas Transtromer
      English Translation by Robin Fulton
      



返回专栏

© 诗生活网独立制作  版权所有 2008年12月

 

©2000-2018 poemlife.com All Rights Reserved  湘ICP备10205203号