立即注册 登录
诗生活网 返回首页

orchid的个人空间 http://www.poemlife.com/?78354 [收藏] [复制] [RSS]

日志

不听话--莎莉.梵.都伦

已有 10 次阅读2017-10-4 16:57 |个人分类:2017|系统分类:诗歌

我们从小就被那样在主干线上拖着
从圣路易斯西部到哥伦比亚北支线到莫伯利市
我们的祖父母在该处的车站上接我们

指给我们看吉尔曼路上他们家后面的采石场,
警告我们不要试图拿一把伞像罗伯特叔叔那样
从绝壁边沿跳下。

我们的妈妈循着血迹追踪到斯夸尔布恩,丹尼尔的哥哥。
那让我父亲血管奔流,当时,作为一名十六岁的孩子
在铁路上打着一份暑期工,他努力把挡住开关的

炉渣从轨道上搞出来,十二点零五分车要向他驶来。
六十年后他的孙子让轮子旋转了三倍速
在宽广的棕色河流之上的砾石小径上,汗流浃背

他们的膝盖在泵开关踏板上,他们的脚太长了。
我们待在峭壁边的床上吃早餐,我们为星期五晚上的
炸鱼步行到达特卓。第二天早晨在凯蒂步道上

骑着我们的自行车回来,沿路驻足
荡藤蔓,钻山洞,
我们赛跑最后一英里到布恩农庄前面的标志牌。
We were drawn that way at a young age on the main line
west from St. Louis to the Columbia spur north to Moberly
where our grandparents picked us up at the station

and showed us the quarry behind their house on Gilman Road,
warning us not to try to jump off the edge of the cliff
with an umbrella the way Uncle Robert had.

Our mother had traced our blood to Squire Boone, Daniel’s brother.
It coursed through our father’s veins when, as a sixteen-year-old
with a summer job on the railroad, he fought to get the cinder

out of the tracks that blocked the switch as the 12:05 bore down on him.
Sixty years later his grandsons spin the wheels of their three speeds
on the gravel path above the wide brown river, sweating

as their knees pump on pedals their feet have out-grown.
We stay at a bed and breakfast on the bluff, walking down
to Dutzow for the Friday night fish fry. Back on our bikes

on the Katy Trail the next morning, stopping along the way
to swing on the vines and poke our heads in the caves,
we race the last mile to the marker in front of the Boone Homestead.
“Defiance” by Sally Van Doren from Promise. © Louisiana State University Press, 2017

评论 (0 个评论)

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 立即注册

手机版|Archiver|诗生活网 ( 湘ICP备10205203号 )

GMT+8, 2017-10-20 19:06 , Processed in 0.047024 second(s), 21 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

返回顶部