立即注册 登录
诗生活网 返回首页

木也的个人空间 http://www.poemlife.com/?62796 [收藏] [复制] [RSS]

日志

毕晓普:犰狳

热度 1已有 15099 次阅读2011-12-31 21:04 |系统分类:诗歌

犰狳①
致罗伯特•洛厄尔②
【美】伊丽莎白•毕晓普

每年此时
几乎每个夜晚
那脆弱被禁止的天灯就会出现。
爬上山巅,

飞向一个圣人
他在那里仍受尊崇,
纸房子绯红,映着
忽明忽暗的光,像跳动的心。

一旦升入天空,就很难
从群星中分辨出它们——
星球——那些带着颜色的;
下坠的金星,或是火星③,

或者是一颗淡绿色的。乘着风,
它们燃烧着,左右摇晃;
当夜风平静,它们便静静地航行在
南十字星的风筝支架上,

远去了,变得黯淡,
庄严而缓缓地离我们而去,
有时候,一股气流从山顶直下,
天灯突然变得危险。

昨晚,又一只巨大的天灯坠落。
像一颗火蛋
在屋后的悬崖边摔得粉碎。
火焰俯冲下来,我们看到一对

筑巢在那里的猫头鹰飞得
越来越高,拍动着黑白相间
被映得粉亮的翅膀,直到拖着尖锐的
叫声飞出视线。

它们的旧巢一定被毁。
一只闪亮的犰狳逃离现场,
慌乱而孤零零的,
带着玫瑰红的斑点,低着头,垂着尾巴,

接着一只小兔蹦了出来,
短耳朵,多么让人惊奇。
这么柔软——一把无形的尘埃
长着专注而发亮的眼睛。

多么美妙,这梦一样的场景!
哦,纷纷落下的火花和尖刺的叫声
还有这场骚动,那柔弱戴着坚甲的拳头,
无知地,紧紧扼住了天空!

注①:犰狳是产于南美的的一种穴居动物,身体覆有骨质坚甲,遇敌能缩成球状。
注②:此诗最早发表于1957年6月22日的《纽约客》上,后收录于诗集《旅行的问题》。
诗中描述的天灯,是诗人对巴西的圣约翰节所见之感。圣约翰节于每年的6月24日,巴西人通常会点亮放燃天灯。这种奇异的风俗给毕晓普留下很深的印象,她也不忘时常在与友人的信件里屡屡提起。在信中,她描述天灯是“有些危险却美妙的东西”。洛厄尔是美国的大诗人,他一直对伊丽莎白怀着感情。据诗人威尔伯回忆,很长一段时间里,洛厄尔把这首诗放在自己的钱包里随身携带。
注③:英语中的Venus(金星)语源于古罗马神话的爱神维纳斯,Mars(火星)语源于她的情人战神马尔斯。

( 木也 译)

 

 


The Armadillo
For Robert Lowell
By Elizabeth Bishop

This is the time of year
when almost every night
the frail, illegal fire balloons appear.
Climbing the mountain height,

rising toward a saint
still honored in these parts,
the paper chambers flush and fill with light
that comes and goes, like hearts.

Once up against the sky it's hard
to tell them from the stars—
planets, that is—the tinted ones:
Venus going down, or Mars,

or the pale green one. With a wind,
they flare and falter, wobble and toss;
but if it's still they steer between
the kite sticks of the Southern Cross,

receding, dwindling, solemnly
and steadily forsaking us,
or, in the downdraft from a peak,
suddenly turning dangerous.

Last night another big one fell.
It splattered like an egg of fire
against the cliff behind the house.
The flame ran down. We saw the pair

of owls who nest there flying up
and up, their whirling black-and-white
stained bright pink underneath, until
they shrieked up out of sight.

The ancient owls' nest must have burned.
Hastily, all alone,
a glistening armadillo left the scene,
rose-flecked, head down, tail down,

and then a baby rabbit jumped out,
short-eared, to our surprise.
So soft!—a handful of intangible ash
with fixed, ignited eyes.

Too pretty, dreamlike mimicry!
O falling fire and piercing cry
and panic, and a weak mailed fist
clenched ignorant against the sky!


鼹鼠
【美】玛丽·奥利弗

在草叶下,在
第一块
松动的泥土下
他们出现了——
快得像甲虫,像
蝙蝠那么盲目,
跟野兔一样害羞,但比
这些动物们更少被发现——
他们穿行在
苹果树苍白的
根须间,
在石块、昆虫的洞穴
和黑色草场
气味浓烈的球茎间,
那里堆满最甜美的食物:
春天的花朵。

在一片片的田野上,
你能看见
他们孤单步履留下的
长长花饰,
而雨水几乎模糊了
这细微的痕迹——
如此躁动,
如此雍容,
如此热衷繁衍,
代代相传,
他们无所成就
除了简单的物质生活
从生到死,
用倔强的鼻子
推拱着
整个地球,
发现它
味道好极了。

( 木也 译)


Moles
By Mary Oliver

Under the leaves, under
the first loose
levels of earth
they're there -- quick
as beetles, blind
as bats, shy
as hares but seen
less than these --
traveling
among the pale girders
of appleroot,
rockshelf, nests
of insects and black
pastures of bulbs
peppery and packed full
of the sweetest food:
spring flowers.
Field after field
you can see the traceries
of their long
lonely walks, then
the rains blur
even this frail hint of them --
so excitable,
so plush,
so willing to continue
generation after generation
accomplishing nothing
but their brief physical lives
as they live and die,
pushing and shoving
with their stubborn muzzles against
the whole earth,
finding it
delicious.

发表评论 评论 (2 个评论)

回复 耶鲁萨冷 2012-1-3 22:18
Lee几次和我说起你。都是翻译?不写?
回复 木也 2012-1-5 22:50
耶鲁萨冷: Lee几次和我说起你。都是翻译?不写?
偶尔也写,可只有感觉是写不出好诗歌的。

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 立即注册

手机版|Archiver|诗生活网 ( 湘ICP备10205203号 )

GMT+8, 2017-10-21 16:54 , Processed in 0.049591 second(s), 21 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

返回顶部