诗生活网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 12045|回复: 7
收起左侧

扎加耶夫斯基诗3首

[复制链接]
李以亮 发表于 2013-12-5 09:34:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 李以亮 于 2013-12-16 09:40 编辑

扎加耶夫斯基诗3首
(波兰)亚当•扎加耶夫斯基
李以亮 译



新旅馆

         克拉科夫


二月,冰冻的白杨树
比在夏天更纤细。我的家人
散落在地上,地下,
在不同的国度,诗和画里。

正午,那格罗布拉广场。
我曾来此看望我的姑姑
和叔父(部分出于义务)。
他们已不再抱怨命运,

制度;他们的脸,看上去
像空空的二手书店。
如今另外的人住在那公寓里,
陌生人,陌生的生活气息。

新的旅馆在附近建成,
明亮的房间,早餐无疑很讲究,
果汁,咖啡,吐司,玻璃,混凝土,
健忘症——突然,不知为什么,
涌起片刻的快乐。



钢琴课

            那年我八岁


钢琴课在我们邻居,J先生和太太家里。
第一次,我去他们公寓,
那儿散发不同气味(我们家没有气味,或者
只是我以为)。到处是地毯,
厚波斯地毯。我知道他们是亚美尼亚人,
但不知亚美尼亚人什么意思。亚美尼亚人有地毯,

浮尘漫游在空气里,从利沃夫
进口的浮尘,中世纪的浮尘。
我们没有地毯或中世纪。
我们不知道我们是谁——也许只是漫游者。
有时我以为我们并不存在。他人才存在。
我们邻居公寓里的音响效果可真不错。

安静。钢琴立在房间
仿佛懒散、驯服的掠食者——里面,
就在心脏处,住着一只音乐黑球。
J太太在我上过一次或二次课后
对我说我应该修习语言课程
因为我对音乐没有表现出任何天赋。

我对音乐没有表现出任何天赋。
我应该转而修习语言课程。
音乐总在别处,
难以接近,在他人的公寓。
那黑色球体藏在别处,
但也许存在另外的相遇,启示。

我回到家,低垂着头,
有一点抑郁,有一点高兴——家里,
没有地毯气味,只有几幅业余水准的画,
水彩画,我带着一丝苦涩和兴奋想到
我只有语言,只有词语,意象,
只有这个世界。



绿色风衣


当我父亲漫步穿过巴黎,
常常穿着这件他在裁缝
那里定制的绿色风衣
(他那节制的生活里
不多的一样奢侈品),
当他在卢浮宫长时间
研究柯罗①和过往世纪的
其他次要大师的画作时,
我不知道,也不可能知道,
多少毁灭性的事件隐藏在
即将到来的岁月里,
仿佛那件绿色风衣
给他带来了厄运,
而我现在开始懂得,
怀疑灾难早已
被缝进他所有的服装,
无论什么颜色或样式,
最伟大的绘画大师
甚至也不能给他任何帮助。

————
译注:
①柯罗(Jean Baptiste Camille Corot 1796-1875),法国画家。



New Hotel


In February poplars are even sadder
than in summer, frozen stiff. My family
scattered through the whole earth, beneath the earth,
in different countries, in poems, paintings.

I’m on Na Groblach Square at noon.
I once visited (partly from
duty) my aunt and uncle here.
They no longer bemoaned their fate

or the regime, only their faces looked
like an empty secondhand bookshop.
Someone else now in their flat,
strangers, the scent of a strange life.

Nearby they’ve built a new hotel,
bright rooms, breakfast no doubt comme il faut,
juices, coffee, toast, glass, concrete,
forgetfulness – and suddenly, I don’t know why,
an moment of penetrating happiness.


© 2000, Adam Zagajewski
© Translation: 2008, Clare Cavanagh



Piano Lesson

       I’m eight years old


Piano lesson at the neighbors’, Mr. and Mrs. J.
I’m in their apartment for the first time,
Which smells different from ours (ours has no smell,
or so I think).Everywhere carpets,
thick Persian carpets. I know that they’re Armenians,
but don’t know what that means. Armenians have carpets,

dust wanders through the air, imported
from Lvov, medieval dust.
We don’t have carpets or Middle Ages.
We don’t know who we are—maybe wanderers.
Sometimes I think we don’t exist. Only others are.
The acoustics are great in our neighbors’ apartment.

It’s quiet in this apartment. A piano stands in the room
like a lazy, tamed predator—and in it,
at its very heart, dwells music’s black ball.
Mrs. J told me right after the first
or second lesson that I should take up languages
since I showed no talent music.

I show no talent for music.
I should take up languages instead.
Music will always be elsewhere,
inaccessible, in someone else’s apartment.
The black ball will be hidden elsewhere,
but there may be other meetings, revelations.

I went home, hanging my head,
a little saddened, a little glad—home,
where there was no smell of Persia, only amateur paintings,
watercolors, and I thought with bitterness and pleasure
that I had only language, only words, images,
only the world.


© 2000, Adam Zagajewski
© Translation: 2008, Clare Cavanagh



The Green Windbreaker


When my father strolled through Paris,
often in the green windbreaker
that he had ordered tailor-made
(one of the few luxuries
in his rather modest life),
when he spent long hours in the Louvre,
studying the paintings of Corot and other lesser
masters from centuries past,
I didn’t yet know, I couldn’t know,
how much destruction lay hidden
in the years just then approaching,
as if that green windbreaker
brought him ill luck,
but now I begin to recognize,
to suspect that catastrophe
had been stitched into all his clothing,
regardless of color or shape,
and even the greatest master painters
could give him no assistance here.


© 2000, Adam Zagajewski
© Translation: 2008, Clare Cavanagh
得一忘二 发表于 2013-12-8 19:17:18 | 显示全部楼层
In February poplars are even sadder 翻译成 纤细 还是 原文是slender?似乎不是
 楼主| 李以亮 发表于 2013-12-9 19:16:33 | 显示全部楼层

书上是slimmer
贴这的,复制荷兰那个国际诗歌节网站上的
没想到有误
谢谢老范!
得一忘二 发表于 2013-12-11 14:52:41 | 显示全部楼层
嗯,他最新的诗歌啊,以亮也有他的《Without End》吧,还没能收到这么新的作品。
阿九 发表于 2013-12-13 15:59:42 | 显示全部楼层
以亮兄好,似乎你作为翻译底本的英译和贴上来的英译除了得兄提出的一例外,还有几个有趣的区别,比如:
二手书店  > <  antique shop
凝乳、玻璃杯  > <  glass, concrete

那首〈绿色风衣〉原诗和你的译文读起来都令人心惊。

 楼主| 李以亮 发表于 2013-12-14 19:04:53 | 显示全部楼层
阿九 发表于 2013-12-13 15:59
以亮兄好,似乎你作为翻译底本的英译和贴上来的英译除了得兄提出的一例外,还有几个有趣的区别,比如:
二 ...

阿九兄好!
谢谢你这么细致的阅读。刚才跟书上对了对,发现不止这几处的改动(还有分行和最后一句,我已在原贴照改了),书的出版要晚于网上的版本,应是作者和译者确定下来的。我的译文也作了改动。
 楼主| 李以亮 发表于 2013-12-14 19:07:57 | 显示全部楼层
得一忘二 发表于 2013-12-11 14:52
嗯,他最新的诗歌啊,以亮也有他的《Without End》吧,还没能收到这么新的作品。 ...

拜互联网所赐,09年的和2011年的2本我也都买到了。《Without End》最好,是他主要的成果集。你去弄一本啊!
得一忘二 发表于 2013-12-15 02:59:39 | 显示全部楼层
李以亮 发表于 2013-12-14 19:07
拜互联网所赐,09年的和2011年的2本我也都买到了。《Without End》最好,是他主要的成果集。你去弄一本啊 ...

嗯,Without End我有的。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|Archiver|诗生活网 ( 湘ICP备10205203号 )

GMT+8, 2017-10-22 13:01 , Processed in 0.204903 second(s), 22 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表