立即注册 登录
诗生活网 返回首页

张杰的个人空间 http://www.poemlife.com/?7099 [收藏] [复制] [RSS]

日志

[韩]朴在森诗选

热度 1已有 562 次阅读2016-8-5 23:31 |系统分类:诗歌

[]朴在森诗选       得一忘二  译

      


  朴在森 (Pak Chaesam,1933-1997),1933年生于日本,三年后随全家返回韩国,从小体弱,35岁开始就患上高血压,一生很贫穷,因此到了生命晚期文学界朋友不得不为他治病进行募捐,1997年死于肾衰竭。虽说他获得很多诗歌奖项,但总的说来他一直处于政治文化的边缘,与同时代的政治化的诗人保持比较大的距离,犹如他所居住的韩国南部小渔村一样。他的诗歌也主要取材于他的居住地,以大海为背景,抒写的是一种很古典的愁(韩文中的”)。诗人So Chongju徐廷柱说他的诗是韩国的han‘意识最极致的表现

  这里的翻译所据的是David R. McCannJiwo Shin的英语译本《朴在森诗选》Enough to Say It’s Far,这是一个双语对照版,由普林斯顿大学2006年出版,全书收入72首诗。我在这里选译的主要是诗人空灵的一面,待我有空将介绍他以童年与回忆为主题的更加私人化的诗歌。我不懂韩文,因此绝不敢说这些翻译有多么准确;有不少标题就直接用了原文的汉字标题。我只是考虑到平时读到的韩国诗歌比较少,而前一阵子陆续读了一些英译韩国诗选和诗集,试译几首和大家分享;因为不懂韩文,在翻译的时候就不可能太细地琢磨字眼,但愿不至于毁了这个诗人。感谢某位我不认识的韩国友人给我提供他的手稿和一张照片。

朴在森 (Pak Chaesam)

无题


大邱近郊的果园

疏远的细枝上

 

苹果的光泽

弥漫在阳光里

 

清晨摇曳,火车全身

病容,窜到了高烧极限

 

我爱,亲爱的人,

如此之远

 

这样的时刻

甚至腰间的丝绸也令我痛苦

 

  Untitled


In sunlight suffused

with the glow of apples

 

on thin distant branches

in orchards near Taegu,

 

morning shakes, as the train,

like all illness,

reaches the height of its fever.

 

love, my love

so very far:

 

in moments like this

even silk round my waist is painful.

 

  东鹤寺一夜


按次序将融化的雪

与春夜一一埋葬

 

水滴从屋檐上落下

落在来世的某处

 

在你遥远的嘴唇之侧

整个世界崩溃坍塌了

 

  Night at Tonghak Temple


Bury in order the snowmelt

and the spring night,

 

and somewhere in the next world

water drops fall from the eaves

 

while at the very edge of your faraway

lips, now the whole universe collapses.

 

  不在

人人都已离去的小院

玉兰花盛开

 

一半树枝横在

此世,其余的伸进了来世

 

在任何人迹未至的地方

花开得静默

 

  In an Empty Courtyard

In a courtyard that all have left,

magnolias are in bloom.

 

half the branches

in this world, the remainder in the next,

 

flower quietly wherever

places are away from human habitation.

 

  无心


有时,风

从车前草的叶子上拂过

 

水滴在那儿凝聚

亮晶晶的形状,滴落

 

在这完美的宁静之外

生命一无所求

 

  Nothing

Sometimes the wind

blows over the plantain leaf

 

where the drops of water

take their bright form, and fall.

 

Beyond this moment of perfect calm

life wants nothing.

 

  无题


最终无物能留下;

一切都将离去。

海浪,船,

那些弄潮的,

都将消失到遥远之土。

这个世界

不断地灭亡,

废墟堆积成

不灭之塔。

无数的软弱汇聚出

最强大的结果,

这多么神秘。

 

  Without Title

In the end there is nothing that lingers;

it is all departing.

The waves, a boat,

those who ride above,

all gone off to a distant land.

Endlessly the world

becomes ruins that

accumulate, piling up

a tower of immortality.

How mysteriously

the numberless weak come together

to make the most powerful.

 

  雨天

绝壁的黑刀刃上

那下落的雨滴肯定在颤抖

 

我能感到闪忽的珠帘外

小偷慑人的身影在雾中隐现

 

我焦渴的心犹如未销起的窗子

颤抖着快速关向我的爱人

 

  On a Rainy Day

Now the drops of rain at the dark knife-edge of the cliff

must be trembling as they fall,

 

and outside the swinging bead curtain, tall in the fog,

I can sense it, the looming presence of the thief,

 

and my anxious heart, as if a sash had loosened,

so quickly does it draw so trembling close to my lover’s.

 

Four-Line Poems四行诗


  光明


水的边缘,一切都不存在

只有阳光刺目;有风、空气

也令人流泪。孩子,当我将你引到此地,

忍住泪,我没有任何东西可以指给你看。


  Brightness


At the water’s edge there is nothing but

sunlight that causes tears; wind; and air

that does so too. Child, when I bring you here,

holding back tears I have nothing I can point to.

 

  一意


褪去了衣饰的云啊,

你总是飘浮在我心境的半空。

我的肉体已跑开,所以此刻

我将只凭意念痴妄地接近你。


  With One Head

O cloud undressed,

you float always midair in my spirit.

My body has run off, so now, foolish,

I shall draw near you with only my head.

 

  地点


你奏出美妙的旋律,

手指在琴弦的有无之间游走,

此刻没有痕迹显示

我的心是否在此。


  Place

As you play the delightful melody,

your fingers trace between where strings are or not.

At this very moment there is no tracing

if my mind is here or not.

 

  小曲


喝着苹果与蔬菜汁,并不知

能否清洁我的血液。

坐在高血压的阴影里,无能为力,

于是我任随脖子低下。


  A Song

Drinking apple and vegetable juice, I wonder

how much it will clear my blood.

Seated in the shadow of high blood pressure,

with no way to cure it I let my neck bend down.

发表评论 评论 (2 个评论)

回复 平林 2016-8-13 13:39
按次序将融化的雪
与春夜一一埋葬
古典
回复 张杰 2016-8-19 08:35
问候平林

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 立即注册

手机版|Archiver|诗生活网 ( 湘ICP备10205203号 )

GMT+8, 2017-10-17 21:39 , Processed in 0.049388 second(s), 21 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

返回顶部