立即注册 登录
诗生活网 返回首页

木也的个人空间 http://www.poemlife.com/?62796 [收藏] [复制] [RSS]

日志

毕晓普的十四行诗(四首)

热度 1已有 14567 次阅读2012-11-17 12:00 |系统分类:诗歌| 毕晓普, 十四行诗

毕晓普的十四行诗(四首)

木也 译

 

译者按:

毕晓普发表于1979年的《十四行诗》,通常被人们认为是其最后一诗。这首诗于毕晓普离世三星期后在《纽约客》发表。
《十四行诗》(1973)如十四句简短的人生总结,毕晓普一改以往优雅舒缓的叙事风格,诗句变幻多义,仿佛她终于可以获得自由,从以往摇摆不定的状态彻底分裂,化成一只彩虹般的鸟儿,自在地飞向别处。
毕晓普一生写了多首十四行诗,她反对形式主义的写作方式,却又喜欢这种传统的诗歌形式。她就像一把水平仪,在形式主义与非形式主义之间摇摆不定。她的诗既有不拘一格的,也有严谨的传统诗歌形式。比如《浪子》就是她早期的一首双十四行诗,《一种艺术》是十九行二韵体诗,此外还有一首六节诗。
这种摇摆既与她的个性有关,也是她排斥当时诗歌写作实验派的方式。当其他现代派诗人摒弃音韵的不现代,毕晓普却时不时回到这种古老的诗歌形式中,正如玛丽安·摩尔所言,带着闪烁不定的随意,一种天然的目的。在熟悉了毕晓普一贯节制轻缓的叙事风格后,这种古老的写作在她的诗歌里,散发出一种牛皮纸的味道,有一种可触摸的美。


我需要音乐

(美)伊丽莎白·毕晓普

我需要音乐,它会
流过我烦躁而善感的指尖,
流过我浸染着苦涩,颤抖的双唇,
伴着深沉而纯净的旋律,缓缓流动
哦,因为这舒缓的乐声回荡,古老而低廻,
让疲惫的死者安息,
音乐如水,溅落在我的头上
漫过颤抖的四肢,梦涌动着光芒!

有一种魔法用旋律谱成:
宁静,轻柔的呼吸,和清净心灵的咒语,
沉入褪变的色彩,直抵
大海深处的寂静,
在碧月般的池塘,永恒地流转,
枕着律动和睡眠的臂弯。



雷电
(美)伊丽莎白·毕晓普

突然,巨人族厌倦了游戏——
硕大而粗糙的手,挥舞着神的金球
和银竖琴,还有天堂围墙边的
镜子,他们羞愧地踩过
摆放着美丽花朵的地方。惊恐的白昼
踏着洁白的脚逃出神殿,
踉跄的黑暗回荡着大战的呐喊,
而蒙羞的美人悄悄逃逸。

安静,树叶间的微风
脸色苍白地面对即将来临的风暴。
安静,躲在窝里的小狐狸,
小鸟和老鼠,都静了下来——一个巨人
为他被遗忘的神力而悲伤。听,剧烈
而沉闷的声响,正滚下铅灰色的阶梯!



它们遗忘的一些梦
(美)伊丽莎白·毕晓普

死去的鸟落了下来,谁也没有看过它们飞翔,
也猜不出它们来自何方。这些黑鸟,眼睛闭着,
谁也不知道这是什么鸟。可是
全都捧着它们,遥望清澈如斗的远空。
黑点也滴落下来。夜色在屋檐下聚拢,
或凝结在床上的天花板上,
神秘的斑点垂落着,彻夜浮在它们的头上,
此刻,迅速滚过漫不经心的手指,就像露珠从叶子滑落。

它们在哪里见过如此完美的黑树莓?
在清晨这样闪闪发亮。黑心的诱饵
在树枝上或叶子底下。它们觉得有毒,
而离开了?或记得在果实累累的树上尝过?
什么花像这样皱缩成种子,像是耧斗菜?
它们的梦在八九点间全都像谜一般。



十四行诗
(美)伊丽莎白·毕晓普

困顿——气泡
在灵魂之维,
一个生命分裂了;
指南针
颤抖着,摇摆
不定。
释放——破碎的
温度计水银
逃逸了;
彩虹般的鸟儿
从空镜子
那狭窄的斜面,
起飞,飞向任何
想去的,快乐的地方!①


注①:“快乐”的原文gay,也有“同性恋”“放荡”之意。

发表评论 评论 (2 个评论)

回复 平林 2012-11-17 16:55
死去的鸟落了下来,不曾有人看过它们的飞翔,

也不知它们来自何方。这些黑鸟,眼睛紧闭,

谁也叫不出是什么鸟儿。人们

捧着它们,遥望清澈的如斗的远空。

神秘而又悲伤
回复 木也 2012-11-26 22:10
平林: 死去的鸟落了下来,不曾有人看过它们的飞翔,

也不知它们来自何方。这些黑鸟,眼睛紧闭,

谁也叫不出是什么鸟儿。人们

捧着它们,遥望清澈的如斗的远空。

神 ...
这些鸟儿的梦是像谜一样的,不知平林可曾猜得一二?

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 立即注册

手机版|Archiver|诗生活网 ( 湘ICP备10205203号 )

GMT+8, 2017-10-19 10:16 , Processed in 0.048246 second(s), 21 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

返回顶部